CILENTO PROVERBS

#dettodioggi  #ritti  #livecilentoeverywhere

#cilento #detticilentani

Discover the Cilento saying that's right for you and its translation.

To learn today's saying, follow us on social media!

“cu la panza chiatta prepara la zappa, cu la panza appezzuta prepara lu fuso.”
With a flat belly, prepare the hoe; with a pointed belly, prepare the spindle.

“aiuta prima i tuoi e po' l'ati si puoi”
Help your own people first, and then others if you can.

“a meglio parola è chera ca' nu'nse rice”
The best word is the one that is not spoken.

“jetti a vreccia e accuvi a mano”
You throw the stone and hide your hand.

“da' amici e parienti nu' ci'accatta' e venne niendi”
With friends and relatives, do not buy and do not sell anything.

“fatia re notte ,vreogna re iuorno”
Work done at night brings shame in daylight.

“quanno zappi e quanno punti ne compari e ne neputi , quanno a votte vai a gegna ' cumpari ra' Ca' e nuputi ra da'”
When you hoe and when you prune, you see neither godfathers nor nephews; when you open the barrel, you see godfathers and nephews.

“a chiove e mure' nu ge' vole niendi.”
To rain or to die, nothing special is needed.

“se ne vuo' pera coglitille”
If you want pears, pick them yourself.

“canta lu addo tocula la cora iamo a mangia ch'è benuta l'ora”
The rooster crows, the tail wags — let’s go eat, the time has come.

“quanno chiove nu secca nienti”
When it rains, nothing withers.

“u tavuto nu tene sacche”
The coffin has no pockets.

“tieni u santo in paraviso e nu' sai”
You have a saint in heaven and you don’t even know it.

“chi nasce storto non pote muri' diritto”
Those who are born crooked cannot die straight.

“l'occhio ru padrone ngrassa u cavallo”
The owner’s eye fattens the horse.

“chi se vanta ra sulo vale quanto nu fasulo”
Those who boast alone are worth as much as a bean.

“se rui se voleno ciento nu ce poteno”
When two people love each other, a hundred cannot stop them.

“aumenta azzaro ca tengo n'aco ra venne”
Raise the steel price, I have a needle to sell.

“A Natale se nata”
At Christmas, you swim.

“rura ra Natale a Santo Stefano”
It lasts from Christmas to Saint Stephen’s Day.

“quanno u mare è bello tutti quanti sano fa' i marinari”
When the sea is calm, everyone knows how to be a sailor.

“cauro re panno nu face ranno”
Warmth from clothing causes no harm.

“vai pe te fa' a croce e te ciechi l'uocchi”
You try to make the sign of the cross and poke your own eyes.

“re juorno guardate attuorno e re notte guardate a porta”
By day, watch your surroundings; by night, watch your door.

“vai pe fotte e rimani fottuto”
You try to cheat others and end up cheated yourself.

“se a vita te mette n'croce almeno scigliti i chiuovi”
If life puts you on a cross, at least choose the nails yourself.

“chi sape legge, legge pure a' mersa”
Those who know how to read can also read backwards.

“chi re speranza camba resperato more”
Those who live on hope die in despair.

“masto a uocchio masto a capuocchio”
A master “by eye” is a master only in appearance.

“chi porta i mbasciate non vole i mazzate”
Those who carry messages do not want beatings.

“a da' a colpa a u lupo so' bone e pecore”
Sheep are very good at blaming the wolf.

“chi chiange fotte a chi ride”
Those who cry take advantage of those who laugh.

“u vino a da' sta inda a votte”
Wine must stay in the barrel.

“chi nu accatta e nu venne nu saglie e nu scenne”
Those who neither buy nor sell neither rise nor fall.

“u puorco nu face viecchio ma u viecchio face u puorco”
The pig does not grow old, but the old man becomes like a pig.

“acqua re frevaro promessa po' u granaro”
Rain in February is a promise for the granary.

“povero chi care e cerca aiuto”
Poor is the one who falls and looks for help.

“recette San Biase, vierno vero mo trase”
Saint Blaise said: now the real winter begins.

“amo perso a Ciccio cu tutto o panaro”
We lost Ciccio along with the whole basket.

“a lenga non tene l'ossa ma rompe l'ossa”
The tongue has no bones, yet it can break bones.

“a meglio miricina, pinnuli re addina e sciruppo re cantina”
The best medicine: chicken pills and cellar syrup.

“Ra na aurecchia te trase e ra nata te esse”
It goes in through one ear and out the other.

“l'ommene è fronna e a femmena e' colonna”
Man is like a leaf, while a woman is the pillar.

“facimo na cosa re juorno”
Let’s do it during the day.

“a facci re chi ce vole male”
In the face of those who wish us harm.

“a mamma re i sciemi è sembe prena”
The mother of fools is always pregnant.

“chi non tene n' orto e nu puorco inda l'anno è muorto”
If you don’t have a garden and a pig within the year, you’re done for.

“n'goppa i sbagli re l'ati so' tutti mastri”
Everyone is a master when it comes to others’ mistakes.

“se a'mmiria fosse freve ,stessero tutti inda u lietto”
If envy were a fever, everyone would be in bed.

“nu sfotte la mazza di San Giuseppe”
Don’t mock Saint Joseph’s staff.

“a do' vae trenta vae pure trentuno”
Where thirty can go, thirty-one can go too.

“u cauro ru lietto non coce a pasta”
The warmth of the bed doesn’t cook the pasta.

“si come o atto chiu' l' allisci e chiu' aiza a cora”
You’re like a cat: the more you pamper it, the more it raises its tail.

“Attramente Ca' u mierico sturia u' malato è muorto”
While the doctor is studying the case, the patient dies.

“na tavola senza vino è come na chiesa senza santi”
A table without wine is like a church without saints.

“Cristo u sape a Maronna u'vere”
Christ knows it and the Virgin Mary sees it.

“sienti e viri , taci se vu' vive in santa paci”
If you hear and see, keep quiet if you want to live in peace.

“quanno u mare è pantano o se gira a scirocco o a tramontana”
When the sea is calm, it will turn either to the sirocco or the tramontane wind.

“chisto jati trovanno festa e maletiempo”
This is what you were looking for: celebration and bad weather.

“chi frareca a casa re l'ati perde sabbia e cauci”
Those who build another person's house lose sand and lime.

“u' fierro face u mastro”
The tool makes the craftsman.

“l'amico tu scigli u parente no”
You choose your friends, not your relatives.

“te' piaciuta a bicicletta e pedala!”
You liked the bicycle, now keep pedaling!

“chi se guarda u suo nu face male a nisciuno”
Those who mind their own business harm no one.

“iettassero Lu sango li soldi e la fatia”
They would throw away blood, money and hard work.

“chi ca' fatia n' avventa cu a fame apparenta”
Those who do not befriend work will become acquainted with hunger.

“quanno u perucchio saglie n' gloria perde a scienza e a memoria”
When the louse rises to glory, it loses both wisdom and memory.

“recette u ranco a u ruospo , zomba chi pote!”
The crab said to the toad: jump if you can!

“chi non se accontenta ra' menna ra' vacca s'accuntenta ru nervo ru' voie”
Those who are not satisfied with the cow’s udder will end up satisfied with the ox’s tendon.

“tieni a capo sulo pe sparte l' aurecchie”
You only have a head to keep your ears apart.

“chi se ferma è perduto chi s' avvilisce è fottuto”
Those who stop are lost; those who lose heart are doomed.

“tieni a capo sulo pe sparte l' aurecchie”
You only have a head to keep your ears apart.

“poco guaragno e tante spese t'appezzentisci ind'o mese”
Small earnings and many expenses will make you poor within a month.

“roppo pasca veni me pesca”
After Easter, come and find me if you can.